Romeo and Juliet
Uploaded by trinityshiva on Jan 20, 2006
ROMEO AND JULIET
Just today I have finished the translation of “The Merchant of Venice” handed over to the programmers to start off with their routines so that it can be uploaded to the website. Having done that I picked up Romeo and Juliet for the modern English translation, amusingly I found a mistake in the very second line of the translation done by Louis B. Wright, Director, Folger Shakespeare library, [1948-1968] and Virginia A. La MAR Executive Secretary Folger Shakespeare library [1946-1968], published by Pocket Books NEW YORK through Washington square press. It may take two to three months to make an authentic editing of this work but I would be sharing the jokes with you of and on while the editing is in progress and now prepare yourself for the first joke of Romeo.
Now with a great respect to the useful advice of some I am appending the reference. [a] Romeo and Juliet Act I Scene I [b] Dialogue of Gregory at line two.
1. The word under dispute is COLLIERS.
2. Meaning assigned by Louis B.Wright “Workers or dealers in coal”
3. My meaning “dog [grey hound] Refer Para 273 of Roget’s “grey hound [colloq]” is the entry appropriate.
4. Logical consolidation “ see how many times Shakespeare had used word dog in the immediately succeeding